tłumacz niemieckiego Darmowe
Blog Nosiciela Peruki

Temat: Tekst do bety oddam w dobre ręce...
...- duża, a wręcz ogromna ilość przeczytanych książek Co betuję: Mogę powiedzieć, że wszystko. Od miniaturek, drabble po kilkurozdziałowe opowiadania. Nie odmawiam sprawdzić także tłumaczeń, ale zastrzegam, że tylko pod względem gramatycznym, bo moja znajomość języka angielskiego nie jest zbyt dobra. I dlatego też nie chcę być zmuszana, aby sprawdzać zgodność z oryginałem. Jeśli już to mogę się czymś takim zająć w przypadku tłumaczeń niemieckich fanfików Każda tematyka mile widziana. Czas: Co chyba jest najważniejsze. W zależności od długości tekstu, a także od ilości mojego wolnego czasu, sprawdzony tekst może być odesłany nawet tego samego dnia co został nadesłany. Ale co do tego ile czasu zajmie mi zbetowanie danego tekstu będę dogadywać się z każdym autorem bezpośrednio Kontakt: PW
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=579



Temat: Sozialgerichtsrat, Justizoberinspektor
...pracy lub szkolny. Organizacja i struktura wymiaru sprawiedliwości w Polsce i w Niemczech różnią się znacząco i dlatego odnajdywanie odpowiedników jest w wielu wypadkach z góry skazane na niepowodzenie. Zgadzam się z tym, że nie ma idealnego tłumaczenia – alternatywą jest pozostawienie rzeczonych tytułów w oryginale lub dołączenie obszernego elaboratu z wyjaśnieniami. Myślę jednak, że automatyczne odczytywanie dosłownych tłumaczeń niemieckich tytułów w polskim kontekście również nie prowadzi do celu.
Źródło: forum.dep.pl/viewtopic.php?t=14990


Temat: [ Z ] Harry Potter i Wewnętrzny Wróg
...Pozostałe osiemdziesiąt sześć przeczytałam po angielsku. Na początku ze słownikiem w ręku, później (w okolicach pięćdziesiątego) już poszło gładko. Wtedy powiedziałam sobie, że krytykować każdy może, ale jak taka mądra jestem, to może sama coś przetłumaczę? Znalazłam "Wroga" i spróbowałam. Miło, że teraz ktoś inny sprawdza mnie i może pewnego dnia też zacznie tłumaczyć? (Oczywiście zaczynałam od tłumaczeń niemieckich opowiadań, ale to całkiem inna historia. Poza tym niemiecki jest łatwiejszy do tłumaczenia.) I na koniec: bez bety nie da się szyć! A ten kawałek rozdziału nie jest betowany, bo nam się z Katty ferie nie zazębiają. Ona ma teraz, a ja od poniedziałku. Za wszelkie błędy przepraszam. Obie w czasie wakacji nie mamy netu. Przez następne dwa tygodnie proszę się nie spodziewać kolejnych części. Mojemu systemowi...
Źródło: forum.mirriel.net/viewtopic.php?t=1782


Temat: Stolp Sender - Radio Słupsk
Mam dla was niezwykłą ciekawostke techniczną z terenu Pomorza. W miejscowości Dębnica Kaszubska w 1938 roku wybudowano radiostację . Jest to bardzo ciekawy projekt techniczny. Oto zadanie dla specjalisty od tłumaczeń niemieckich tekstów Das "Bauvorhaben X" in Stolp - Rathsdamnitz (Dębnica Kaszubska Am 1. Dezember 1938 erweiterte man das Norddeutsche Gleichwellennetz durch einen Sender in Stolp (Pommern). Dieser Sender ist dadurch interessant und einmalig geworden, dass seine Antenne einen Modellversuch fĂźr ein groĂźes Projekt bildete. Zwei Fragen sollten geklärt werden: erstens, ob durch eine ausgedehnte Flächenantenne eine...
Źródło: eksploracja.pl/forum/viewtopic.php?t=19388


Temat: And One
Ja szukam tłumaczeń niemieckich tekstów na inny, lepiej mi znany język (angielski / polski).
Źródło: depechemode-forum.pl/viewtopic.php?t=4520


Temat: Jaki jezyk?
ja bym wzial niemiecki:) posluguje sie nim najwiecej ludzi w europie. Pare krajow. Poza tym niemiecki jest w miare prostym jezykiem, szybkim to opanowania. Rosyjskiegio musialabys sie uczyc od podstaw..a to bedzie nie lada wyzwanie. Poza tym stawki tlumaczen niemieckich sa wyzsze:D
Źródło: alk1b40.nastolatek.pl/forum/viewtopic.php?t=17764




© Blog Nosiciela Peruki design by e-nordstrom